Avec la mondialisation, les besoins de traduction ne cessent de croître, surtout pour les entreprises qui souhaitent se développer à l’international. Les outils de traduction basés sur l’IA tels que DeepL, ChatGPT et Google Traduction constituent des solutions rapides et économiques, mais sont-ils suffisants pour répondre aux besoins des entreprises modernes ? Une stratégie purement basée sur l’IA ou la traduction automatique brute peut comporter des dangers importants. Dans cet article, nous approfondissons les risques d’utiliser un logiciel de traduction automatique sans révision, tout en soulignant l’importance de l’intervention de traducteurs humains.
Les outils de traduction automatique ont fait des progrès remarquables grâce aux algorithmes avancés de traduction automatique neuronale. Ils utilisent des quantités impressionnantes de données et des systèmes informatiques intelligents pour produire des traductions assez fluides et de premier abord correctes. Mais fluidité ne rime pas avec précision, et plusieurs limites subsistent :
L’utilisation des outils de traduction automatique soulève des préoccupations en matière de confidentialité. En effet, un grand nombre de plateformes et d’outils gratuits nécessitent de télécharger des documents ou de copier du texte, une pratique qui peut mettre en péril les données sensibles. Sans mesures de confidentialité strictes ou de chiffrement sécurisé, il y a un risque de fuite ou d’accès non autorisé.
Les solutions de traduction automatique payantes ou les prestataires de services linguistiques professionnels garantissent généralement une meilleure sécurité grâce au recours à des protocoles stricts et à des systèmes sécurisés pour traiter vos données. En faisant le choix d’un professionnel ou d’une solution payante, vous avez l’assurance que vos informations sont protégées à chaque étape. Faut-il encore qu’ils respectent les bons protocoles de sécurité !
Si les outils de traduction automatique peuvent être utiles, ils ne peuvent pas complètement remplacer l’expertise humaine. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez faire vérifier vos traductions par un humain (on parle alors de « post-édition ») :
Les outils de traduction automatique sont pratiques pour gagner en rapidité et en efficacité. Mais ils ne conviennent pas à tous les projets de traduction. Pour que votre contenu soit précis, culturellement adapté et aligné au style de votre marque, il est impératif d’impliquer des traducteurs humains. En alliant la rapidité de l’IA et l’expertise humaine, vous obtenez des traductions qui parleront vraiment à votre audience.
Envie de découvrir si votre projet de traduction est adapté à la traduction automatique et à la post-édition ? Téléchargez notre guide gratuit pour le savoir ! Ce guide vous aidera à choisir le service de traduction qui correspond à vos besoins.
En tant que partenaire linguistique, nous offrons toujours des conseils personnalisés et gratuits pour garantir que la solution choisie répond aux exigences uniques de votre projet. N’hésitez pas à nous contacter. Nous vous aiguillerons vers la solution la plus adaptée à vos besoins !